Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Lyric translations
Witches Of Oz - Wicked The Musical Message Boards / Forums > Wicked The Musical > Wicked Musical Shows > Wicked in Germany > Wicked in Stuttgart
Pages: 1, 2
VandeKamp
Someone on youtube posted these as a translation of the german lyrics, I think it's fresh and kool, but still retains the meaning.

(this just the last 1min 30sec of the song, the climax when she rises)

Elphaba:
Search me there in the sky
Where night conqueres the day
As someone said lately: Life is to learn how one can fly!
And when I fly alone, I choose my own goal
You walking the earth have no idea what I feel

I fly above, I am free and weightless
Only I am loyal, free and weightless
I belong to me
And nobody in the Land of Oz
And wherever Wizards may be just as big
Nobody reaches or catches me

Glinda: Are you happy now?!

Residents of Oz: Behold 'at the witch! Start it!

Elphaba: ... catches me!

Residents of Oz: Nobody cries for witches,
A question begins the witch ...

Elphaba: ohhaaaaah!
Residents: ...!

I like them, Frei und Schwerelos in english translation does mean "free and weightless" so I suppose these are accurate translations. What are your guys' thoughts on these revamped lyrics?
Dawn
Of course I love the lyrics as of the original Broadway cast, but I like these "revamped" lyrics a lot. I don't like how Glinda sounds sort of condescending ("Are you happy now?") This is her best friend, although they fight, right? The second part with "wherever Wizards are just as big" I don't really like all too much, but I have insane love for the first verse of the last 1:30. I don't know if the change was totally necessary, but whatever. smile.gif
ThewickedPhantom
I'm in love with the german lyrics. I'm amazed at how well they fit the mood of the piece, and its dramatic purpose in the show. I wouldn't really say they "revamped" the verse, its more just that...a word for word translation would be almost impossible, so they had to just write the best that they could.
ItsMeeee
I think the lyrics sound good great... Very mystical IMO
kai1981
I translated the German version of "Defying Gravity" ("Frei und schwerelos" = "Free and Weightless") for all of you guys who don't speak German, but nevertheless want to know what the exact changes are. I know that there is already another re-translated English version of these lyrics here, but I really think it's quite awful, both in terms of the English grammar and the meanings of words and expressions, so please check out mine and tell me what you think. Of course it's possible that there are still some mistakes in it, but I hope you can understand the German version better now. (Just let me know if you're interested in the German lyrics as well...)


FREE AND WEIGHTLESS

GLINDA
Are you happy now?
Tell me, are you happy now?
You’ve had your way
And you’ve decided against me
I hope you’re satisfied

ELPHABA
Are you happy now?
Happy and proud of yourself?
I guess it’s worthwhile
Fawning and crawling
To achieve one’s goals

BOTH
Although I don’t know exactly why
But I hope you’re glad

GLINDA
You can meet him again
As if nothing had happened
You can have what you’ve been longing for

ELPHABA
But I don’t want it
No
Cannot want it
Never again
Something inside of me is different
Something inside of me is awaking
I’m not going to follow the rules any longer
That have been invented by someone else
I have made my decision
I won’t go on dreaming, I’ll live
I close my eyes
I’m letting go and I'm floating
And feel free
So free and weightless
Only true to myself
And free and weightless
You’re not going to capture me

GLINDA
It seems to me that you’re out of your mind
Please stop talking rubbish

ELPHABA
I’m not going to have anyone lay down limits for me
I’m not going to stay within them
Even though not everything is possible
I want to find out by myself what I can do
Too long I’ve wanted to be loved
That’s why I’ve played by the rules of their game
If this is the price of love
It costs too much
Now I am free
So free and weightless
Over and done
I’m free and weightless
And no one’s going to capture me
Towards the dreams
Come, fly with me towards the dreams
Together we’re a super team
We can escape, Glinda
Across all borders

GLINDA
If we complement one another

BOTH
No power that could defeat us
Only the two of us
So free and weightless
Together free
So free and weightless

ELPHABA
And no one’s going to capture us

GLINDA
Are you happy now?
Is this the right thing to do?

ELPHABA
Oh yes
I hope you’re happy, too

BOTH
I hope you’re never going to mourn
And you’re not going to regret anything later on
I wish you all the luck in the world
And a friendship that will last

ELPHABA
Look for me in the sky
Where the night defeats the day
As someone said lately
To live means to learn how to fly
And even though I’m flying alone
I choose my destination by myself
You earth crawlers
Cannot know what I feel
I’m flying past
I’m free and weightless
Only true to myself
And free and weightless
I only belong to myself
And nobody here in the land of Oz
However strong his magic power may be
Is going to reach or capture me

GLINDA
Are you happy now?

OZIANS
Look at her, the witch
Get her!
No one cries for witches

ELPHABA
Capture me

OZIANS
So capture the witch

ELPHABA
Oh-aaah
VandeKamp
Hm, the last bit is basically the same to the translation posted on youtube, although I like "where night conquers the day" alot better than "defeats the day" I think the second version lacks that "umph" factor.
kai1981
QUOTE(VandeKamp @ Nov 1 2007, 04:04 PM) *
Hm, the last bit is basically the same to the translation posted on youtube, although I like "where night conquers the day" alot better than "defeats the day" I think the second version lacks that "umph" factor.


Yeah, I see your point, but the thing is that my translation is a lot closer to the German version than the youtube one (and I don't mean to praise myself here wink.gif). That is, this is a more or less literal translation. I don't mean to blame the youtube translator; I suppose he or she did his/her best in order to provide you with a translation, but actually that version contains a lot of obvious mistakes and mistranslations. The version above is not MY interpretation of the German text, but it's the closest translation into the English language that I could come up with.

And about the line "where night conquers the day": The German version uses the verb "besiegen," which simply means "to defeat" and not "to conquer" in English ("to conquer" would be "erobern"). I'm sorry! wink.gif
Jogibear
QUOTE(kai1981 @ Nov 1 2007, 05:13 PM) *
Yeah, I see your point, but the thing is that my translation is a lot closer to the German version than the youtube one (and I don't mean to praise myself here wink.gif). That is, this is a more or less literal translation. I don't mean to blame the youtube translator; I suppose he or she did his/her best in order to provide you with a translation, but actually that version contains a lot of obvious mistakes and mistranslations. The version above is not MY interpretation of the German text, but it's the closest translation into the English language that I could come up with.

And about the line "where night conquers the day": The German version uses the verb "besiegen," which simply means "to defeat" and not "to conquer" in English ("to conquer" would be "erobern"). I'm sorry! wink.gif


No @ Kai 1981. "to conquer" and "to defeat" may be both translated into "besiegen". Both words can say the self. IMHO "to conquer" has got a more positiv denotation as "to defeat". And IMHO "to conquer" applies better for this song. wink.gif
Nessarose87
Well, to be honest, I don't think to conquer has necessarily a positive denotantion, since it is often used in a quite negative context, e.g. "The Normans conquered England in 1066". Still I personally also like "to conquer" better than "to defeat" (and actually to conquer really doesn't only mean "to overcome and control militarily", but also to "be victorious". You can look that up in the Oxford Dictionary of Current English.) , but anyway the latter is absolutely and perfectly correct. And IMHO it doesn't make sense to argue about one single word. wink.gif

Anyway, I like your translation a lot. It is very accurate and SO much better than the one posted in the other thread. Particularly the "however strong his magic power may be" part is great! I think in the other thread it was translated like "And wherever wizards are just as big", which is completely wrong!
So, REALLY well done heartbeat.gif
kai1981
@ Jogibear: Yeah, you're right. "besiegen" can really be expressed by both verbs. I'm sorry for that one. wink.gif Either way, the German version uses "besiegen," so just choose for yourself which one of them you prefer personally. wink.gif

@ Nessarose87: Thank you so much! I'm glad you like my translation. smile.gif Like I said before, I don't expect my English to be perfect (I'm German), but I just wasn't satisfied with the youtube translation and therefore thought you guys deserved to know a "real" one which at least is able to let you understand the content of "Frei und schwerelos." smile.gif
Nessarose87
@kai1981: Yeah, some parts really didn't make much sense in the youtube translation. It is rather botched, actually.

Back to topic: What do you all think about the German lyrics? As for me, I'm already deeply and utterly in love with the German production, and though I was extremely doubtful regarding a German translation in the beginning, I am now fully convinced that Michael Kunze and Ruth Deny did their very best. And I like almost everything I've heard so far, except the translation of "Popular", which seems to be called "Liebenswert" in the German production, which actually means "amiable/endearing". But we'll see, perhaps it'll sound better in the full context. I really can't wait to see it... Only a bit more than one month to go. Yaaaay smile.gif

edit: Obviously "Popular" is no longer "Liebenswert" but "Heissgeliebt". Much better!!! ("Heiss" means "hot", and "geliebt" means "loved". I can't think of a proper translation of the whole word at the moment, since you obviously cannot say "hotly loved". "Perfervidly loved" maybe..... Naah, that sounds a bit bungled. Whatever... I think you all know what's meant... )
Jogibear
QUOTE(Nessarose87 @ Nov 2 2007, 01:27 AM) *
@kai1981: Yeah, some parts really didn't make much sense in the youtube translation. It is rather botched, actually.

Back to topic: What do you all think about the German lyrics? As for me, I'm already deeply and utterly in love with the German production, and though I was extremely doubtful regarding a German translation in the beginning, I am now fully convinced that Michael Kunze and Ruth Deny did their very best. And I like almost everything I've heard so far, except the translation of "Popular", which seems to be called "Liebenswert" in the German production, which actually means "amiable/endearing". But we'll see, perhaps it'll sound better in the full context. I really can't wait to see it... Only a bit more than one month to go. Yaaaay smile.gif

edit: Obviously "Popular" is no longer "Liebenswert" but "Heissgeliebt". Much better!!! ("Heiss" means "hot", and "geliebt" means "loved". I can't think of a proper translation of the whole word at the moment, since you obviously cannot say "hotly loved". "Perfervidly loved" maybe..... Naah, that sounds a bit bungled. Whatever... I think you all know what's meant... )


I'm personally very pleased with the German translations! Especially "Popular" is, how shall I release?, unwieldy in translation. There is a similar-sounding word in German "populär". But the denotation in German is another. "Populär" isn't used in conjunction with persons as it is in English language. "Populär" is mostly used in conjuction with "things" eg. "popular science, popular music (popmusic) etc." In Short: There isn't a appropriate word in German. So you have to paraphrase. "Liebenswert" (amiable) is too little IMHO, "Heissgeliebt" (in my dictionary "German-English" translated into "beloved" or "ardently loved") is the best translation in this context.
Nessarose87
Yes, I'm also very fond of "Heißgeliebt". If they had called it "Populär" it would have been awful!... I also though about "beloved" as a translation, but "You.... will...be......BELOVED!"??? Not really! What do you think? "Ardently loved" is quite good, though. smile.gif
Jogibear
QUOTE(Nessarose87 @ Nov 2 2007, 10:42 AM) *
Yes, I'm also very fond of "Heißgeliebt". If they had called it "Populär" it would have been awful!... I also though about "beloved" as a translation, but "You.... will...be......BELOVED!"??? Not really! What do you think? "Ardently loved" is quite good, though. smile.gif


You're right, "beloved" isn't a translation to sing, just literal. ;-)
JustForThisMoment
Here's the complete English translation of No Good Deed, a.k.a. "Gutes Tun". I found it on the net, didn't do it myself. Just so you know!

ELEKA NAHMEN NAHMEN
ATUM ATUM ELEKA NAHMEN
ELEKA NAHMEN NAHMEN
ATUM ATUM ELEKA NAHMEN

Numb and blunt is his flesh,
without blood is his heart.
And by beating let him be free with pain
In most atrocious distress,
and in darkest time
He's forever immune to death,
immue to death.

ELEKA NAHMEN NAHMEN
ATUM ATUM ELEKA NAHMEN
ELEKA NAHMEN NAHMEN
ATUM ATUM ELEKA... ELEKA

Ah! What good are these spells?
I don't even know what I'm saying!
To what do I turn from the trick arsenal?
Fiyero, where are you?
In a situation without prospects?
I'd like to help,
but I fail completely,
not the first time!

To do good, one has to pay
No good deed remains without punishment
To do good, one has to pay
That's what I know now
Couldn't I even be good?
Better then the important are
To do good one has to pay.

Nessa...
Doctor Dillamond...
Fiyero... Fiyero!!!

That's what I ask myself
in all this "self-reflection":
Did I want to do genuinly good
or did I want attention?
Is that "Good-Human-Being"
just a form of hypocrisy?
Is therefore no one who does good
exempt from punishment?

To be good one has to pay
Pity can be high in price,
it' s better to flee.
To be good one has to pay
Yes, I was good,
the result of it is now to see.

Ingratitude enough!
Then it will be...it will be this way
In all of Oz, I'll be known as the Wicked Witch
In my only desire
to free Fiyero
I won't do any good,
I will not do it, nevermore
I'll nevermore do good,
never, no, nevermore.

---------------------------------------------------------------------------------

So far, I am falling more and more in love with ALL of the German translations for the lyrics of the songs! They are amazing! Defying Gravity had some cool lyric changes, and so does NGD!!
DefyingGravity1991
wow its so different.... is this what they are saying?
antonia13192
I like the Nevermore being said a couple of times. It makes me think of Poe's The Raven, and adds a nice spin of death to the song. Overall- I actually kind of like these new lyrics. Obviously they must sound better in German, but they're definitely not as atrocious as some other translated songs.
Jogibear
I found this online:


How splendid! (Thank goodness)



Ozians:
Every day more wickedness,
Every day more cruelty.
Day and night
are cursed for alertness.
In this way wickedness reigns,
it fans fear
at any time,
while it hunts
for new victims.

Like a green thunderstorm
she invades the land of oz,
on top of it, that's infamous,
she defames our Wizard
invidiously.

Protect us against wickedness,
In future caution us about it,
so that we know
where she conjours once more,
where she conjours once more,
where she conjours once more.

Glinda:
This is a day to celebrate,
a holiday!

Ozians:
How splendid!

Glinda
This day we wanna celebrate as Glinda likes it.

Ozians:
How splendid!

Mme. Morrible:
Peace and joy an no Witch is here!

Mme. Morrible and Ozians:
We never were happier.
How splendid!

Glinda:
We never were happier. Isn't it?
At no time we were happier, even today
a bit of fortune smiles on us
and it will end fairytaley.
'Cause we never were happier. Didn't we?
At no time we were happier.
And most of all 'cause
its wunderful
to share joy with you.
He never was braver,
I never was more thankful,
we never were happier.
'Cause to be happy like this
means to feel,
that dreams will come true.

Mme. Morrible:
On that day when his Ozness,
recieved you for an audience,
a honour, which is very rare and desirable,
he officially named you
„Good Glinda“, what formally means,
you're adorable.
Then with a strident scream
the Witch came and began to slobber.
Just what she cursingly blared,
was shocking.

Ozians:
It is said, she has three eyes,
of these one always keeps watch.
It is said, once in a while
she shloughs like a snake does it.
And it is said, her servants
are monsters with black furs.
And 'cause she's only mud and crud,
water let melt her.

Fiyero:
What!?

Ozians:
Melt!
Go! Bring water and let melt her.

Glinda:
Therefore... I never was happier, no
At no time I was happier.
Even if often things aren't always
what they seem,
why one is
swiftly frustrated then.
But I never was happier,
I simply never was happier,
well not „simply“...
Sometimes I notice,
that to be happy
is a bit, well, tricky.

One pays a form of – price
One encounters a form of – ice
one wants to advance,but mostly
one goes around in circles
still before one realizes it.
If that, what I feel aches,
aches twice, 'cause i don't unterstand it,
Even so I ridently stand in hurly-burly and notice rejoicing.
Is there a human, who was even happier? No,
I never was happier.
'Cause to be happy like this
means to feel,
that dreams will come true,
well – isn't it?
To be happy like this
means to feel,
that dreams will come true.

Ozians:
Glinda gives happiness to us,
there's no one who loves you like us.

Glinda:
How splendid!

Ozians:
You give happiness and joy to us,
thanks to you.
Long live Glinda,
newly engaged

Glinda:
and testified!

Ozians:
She never was more amicable,
she never was kindlier,
she never was more cheerful.

Glinda:
I never was happier.

Ozians:
How splendid!

Glinda
Than this day.

Ozians
How splendid is this day!
Catalys
Thanks for this. Does anyone have the German lyrics to compare this translation to?
Athos
WIE HERRLICH
Alle:
Jeden Tag mehr Bosheit
Jeden Tag mehr Grausamkeit
Tag und Nacht zur Wachsamkeit verflucht
So regiert die Bosheit
Sie schürt Angst zu jeder Zeit
Während sie nach neuen Opfern sucht

Frau
Wie ein grünes Sturmgewitter fällt sie ins Ozland ein

Mann
Und verleumdet das ist bitter

Alle
Unseren Zauber obendrein –gemein!
Schützt uns vor der Bosheit
Und warnt uns vor ihr demnächst
dass wir wissen, wo sie wieder hext, wo sie wieder hext, wo sie wieder hext

Glinda
Dies ist ein Tag zum Feiern, ein Feiertag

Alle
Wie herrlich

Glinda
Heut wolln wir alle feiern, wies Glinda mag

Alle
Wie herrlich

Akaber
Frieden und Freude und keine Hexe hier

Alle
Wir warn niemals glücklicher, wie herrlich

Glinda
Wir warn niemals glücklicher, stimmt doch
Nie warn wir glücklicher
Wenns auch oft überhaupt nicht kommt wie man glaubt
Weshalb man dann leicht frustriert ist
Doch wir warn niemals glücklicher, nicht wahr
Nie warn wir glücklicher
Und vor allem auch weil, die Freude zu teilen mit euch
Ist wunderbar
Er war niemals stattlicher, ich war niemals dankbarer
Wir warn niemals glücklicher
Denn so glücklich sein heißt fühlen, die Träume werden wahr

Akaber
Am Tag als seine Ozness, dich empfing zur Audienz
Eine Ehre äußerst selten und begehrenswert
Nannte er dich offiziell, Gute Glinda, was formell
bedeutet, du bist verehrenswert
Da kam mit schrillem Schrei, die Hexe und fing an zu geifern
Was sie fluchend plärrte war empörenswert

Ozianer
Sie hat drei Augen wird erzählt, von denen je eines wacht
Sie häutet sich öfter, wird erzählt, so wie es die Schlange macht
Und ihre Diener, wird erzählt, sind Monster mit schwarzen Pelzen
Und weil sie nur Schmutz ist und Dreck, lässt Wasser sie schmelzen
Fiyero
Was?

Alle
Schmelzen – los Wasser her, lasst sie schmelzen!

GLinda:
Darum war ich niemals glücklicher
Noch nie war ich glücklicher
Wenns auch oft überhaupt nicht kommt wie man glaubt
Weshalb man dann leicht frustriert ist
Doch ich war niemals glücklicher
Ich war einfach nie glücklicher, ja, nicht einfach
Ich seh manchmal ein, dass glücklich zu sein
Ein bisschen, tja, kompliziert ist
Man bezahlt eine Art von Preis
Man stößt auf eine Art von Eis
Man will weiter, doch meist bewegt man sich im Kreis bevor man’s weiß
Und tut was ich fühl auch weh
Doppelt weh, weil ich’s nicht versteh
Stehe ich doch lachend im Trubel und nehme den Jubel wahr
War je ein Mensch glücklicher, nein
Ich war niemals glücklicher
Denn so glücklich sein heißt fühlen
Die Träume werden wahr
Tja, ist doch so
Glücklich sein heißt fühlen, die Träume werden wahr
Alle
Glück schenkt uns Glinda,
niemand liebt dich wie wir

Glinda
Wie herrlich

Alle
Du schenkst uns Glück und Freude, wir danken dir
Wie herrlich

Männer
Hoch lebe Glinda

Frauen
Frisch verlobt und

Glinda
und bezeugt


Alle
Sie war niemals gütiger, Sie warn niemals freundlicher
Sie war niemals fröhlicher

Glinda
Ich war niemals glücklicher

Alle
Wie herrlich
Als heut
Catalys
Thank you! I'm making a collection of the German lyrics to the main songs - and wishing my German was better as I'm trying to compare the German lyrics to the original and the English retranslation all at once & I'm not sure that I'm doing it very well. Interesting that the equivalent for the "bridges you crossed" line is, in a way, quite the opposite...
gncurrier
I knew I was hearing something that sounded like 'Come fly with me' during 'together we're unlimited' ! I thought it sounded so awsome, and now I know that's really what she was saying! I really like that, actually...the sentiment is so cool.
kai1981
Hey everyone, I thought I'd translate "Was fühl ich in mir?" for everyone who likes re-translations of the German lyrics. I know it's not perfect, but I hope you can understand what I wanted to say... wink.gif In my opinion, it's one of the best translated songs of the German "Wicked" production, but of course reading a re-translation is only half as fun...


WHAT DO I FEEL WITHIN ME?

GALINDA
(something that can’t really be translated, since, like the English version, it consists of invented words of affection for “mom” and “dad”) ...

ELPHABA
Dear father ...

BOTH
During the distribution of our rooms
Everything was upside down.

ELPHABA
Don’t worry – I’ll care for Nessa.

GALINDA
Don’t worry – I’ll keep cool.

BEIDE
I’ll behave like I’m expected to,
As usual. Yes.

The girl that shares the room
With me now is unfortunately very ...

GALINDA
... unusual and unprecedentedly strange, so incredibly indescribable and peculiar.

ELPHABA
... blond.

GALINDA
What do I feel within me?
What upsets me like this?

ELPHABA
I’ve felt it within me
Since I saw you...

GALINDA
My mouth is dry.

ELPHABA
My chin is twitching.

GALINDA
I stop short.

BOTH
What do I feel within me?
Do I know what it is
That is consuming my heart?
Yes!
Horror.
Naked, profound horror.

GALINDA
Your clothes,

ELPHABA
Your crowing.

GALINDA
Your looking ...

BOTH
Every look at you hurts.
Everything you are from head to toe
Just makes me sick
Whenever I see you.
Cold horror grips me.
My loathing is fanatical.
I think you’re so unpleasant
That I’m terrified of you.
It suddenly came over me,
And I think that until judgement day
The horror will remain within me,
Horror
That I’ll never get rid of.

STUDENTS
Oh Galinda, you are far too good.
If I were you I’d be blind with rage.
She is terrible, she is awful.
We don’t mean to take your side,
But, Galinda, you are holy!

GALINDA
Well ... We’re tried so that we mature.

STUDENTS
Oh Galinda, it is infamous
The girl who lives with you is insufferable.
In the same room!
What a melodrama.

We feel your

BOTH
What do I feel within me?
What upsets me like this?
I’ve felt it within me
Since I saw you ...
My mouth is dry.
I stop short.
What do I feel within me?
Do I know what it is
That’s consuming my heart?
Yes!
Ahhhh!

STUDENTS
Horror.
Naked, profound horror.
Her clothes.
Her crowing.
Her looking ...
Every look –
At her hurts.
Everything that she is –
From head to toe
Just makes us sick
Whenever we see her.
Aaah!

ALL
Horror!

BOTH

My loathing is fanatical.
I think you’re so unpleasant.
I’m terrified of you.

STUDENTS
Horror. Horror.
Of you!

BOTH
It suddenly came over me
And I think that until judgement day
The horror will remain within me,
Eternally the horror will remain
Because you’re so atrocious,
I’m terrified of you.

STUDENTS
Horror. Horror.
Atrocious.
Horror,
Naked, profound Horror.

ELPHABA
Boo!
YourFiyero
"my chin is twitching' haha that made me laugh! smile.gif
kai1981
... and another one! laugh.gif (If I annoy you, just tell me to stop...)


AS LONG AS I HAVE YOU

ELPHABA
Take my breath away
When you kiss me.
Only then can I be certain
That you are with me.
Not even in dreams
Did it occur to me
That I could lie beside you
That I could be one with you.

For a few hours
As long as I have you,
I forget the limits
That have existed for me until now.
Even if I know
That what is will not remain true
Hope remains inerasable
As long as I have you.

FIYERO
Am I captured
Or released?
What was before you* seems
Infinitely far to me.
I could say
That I’m bewitched,
That’s how strong the yearning is
That you arouse within me.

BOTH
For a few hours
As long as I have you
I want to surrender
Like I’ve never surrendered ...

FIYERO
And even if tomorrow
Everything is over ...

BOTH
This night will remain
For the two of us ...

For a few hours
As long as I have you
Be how you want to be.
The two of us are so strong.
Take down the moonlight for us,
Cover us up with it.
‘Cause nothing matters
But you
As long as I have you.

FIYERO
What is it?

ELPHABA
It’s just, for the first time I feel ... kind of ... wicked**!


* I don’t know if you understand this in English. It means “the things that had happened before you came into my life.”
** The English word “wicked” is used here in the German lyrics (although it’s not a word that is commonly known by German native speakers).
Elphaba79
This is one of the best translations IMO!

I just wonder why the word "wicked" was kept at the end...
Piafan
Because if you would translate Wicked in this context to German it would be "geil", but "geil" also means horny, which is kind of inappropriate. Plus it is also a reference to the title.
Elphaba79
I’m not saying they should use the literal translation. And I personally like the use of the word “Wicked”, but seeing that it’s not such a commonly known word for Germans, I was wondering why they didn’t decide to use e.g. an ambigous German word instead. After all, there are enough other parts of the translation that do not have the exact same meaning as the original text. ;-)
Jogibear
During the shows I visited, I noted an aha experience in the audience after this sentence, so I'm very pleased about the "wicked" in this sentence.
WickedLittleGreenGirl821
^agreed.

I love most of the translated lyrics. It's neat to hear the same ideas expressed with other words...
broadwayloveeex3
the point of the song is to rhyme lol_2.gif


Don’t worry – I’ll keep cool.
*laughs hysterically*
Jogibear
I dabbled do some re-translations to, I hope you can understand anything. wink.gif

It's not me (I'm not that girl)

Pulse climbs, heart flutters,
sudden speechless and confused.
Desire, and the world's full of light.
He, he could be it,
but it's not me.

Leave well enough alone,
Bear in mind, who and what you are.
Don't persuade yourself a miracle,
he, he could be it,
but it's not me.

In faint hours, we flee away
into the land of „So-Could-Be-It“,
but comfort for wounds
is still an illusion,
'cause reality catches up us.

Look attracts, mouth smiles,
she's made for him,
golden hair and a face like a fairy,
his kind of a woman,
I know that well,
it's not me.

Capitulate, let go.
Many wishes just hurt.
Who cares if my heart breaks?
He hardly notice that,
she's his dream,
it's not me.

Dance through the world (Dancing throug live)

FIYERO
I think nothing of shools,
that what you learn there,
is for the birds,
i know that,
'cause I was out of enough shools.
Maybe one will be more sapient or more calm,
if he learns.
But shall one stress therefore?
It's hardly profitable for someone, who knows
„Life is a dream.“

Dance through the world, just above the ground,
even it seems forbidden.
If one is absorbed in thinking,
he will be depressive.
But no one cries during the
dance through the world;
don't become smarter,
it's easier to progress
with ignorance.
What's important?
To live, to wit really.
So live as if it is a dance ...

Dance through the world,
If somone wants to catch you,
avoid coolly.
'Cause a shallow-brained head
is lighter,
Who's not knit his brows,
is more beutiful.

Dance through the world,
careless and aimless,
But play only this
what pleases you.
Completely go through with
this what amuses you,
laugh and dance through the world.

What's the hottest spot here in the neighborhood?

GLINDA
Definitley the old Ozcotheque. (Ozdust Ballroom in German lol).

FIYERO
Sounds cool to me!

Let us go to the Ozcotheque today,
'cause there the night is ours,
till dawn has broken,
'cause no one disturbs us
during a flirt.
If we go to the Ozcotheque today,
forget your brain,
be quite laid-back and...

ALL
Dance through the world,
in the light of the Ozcotheque.

FIYERO
Don't miss the way
to the glamour of the Ozcotheque.

ALL
What's improtant?
To live, to wit really.
Therefore live ...

CROWD
Ahhhh....

FIYERO:
... as if it is a dance.

MOQ (BOQ):
Galinda – i hope you bestow at least one dance
to me. I'll wait all night.


GALINDA:
Oh – that's so nice. But do you know what will be nicer?

Look this girl in the weelchair there,
she has a rough ride.
I think it isn't fair,
we go out and we're cheery,
she's so ... oooh.

Do you know, who I adore?
Someone, who goes to here,
and takes her with him.

MOQ
Well, maybe I invite her.

GALINDA
Oh Mick, really?
Would you do this for me?

MOQ
For you, I do all Galinda.


FIYERO
... then I call for you arround eight.

GALINDA
Lastly...

... you're that what others only seemed to be.

BOTH
I think, we deserve each other.

GALINDA
I like you!

FIYERO:
I like you...

BOTH:
Therefore I like to accompany you
for the wild and wide
dance through the world.

NESSA:
Oh Elphaba, isn't it wonderful?

I don't stay alone today,
finally someone intivtes me today,
this boy, which Galinda found for me,
i'll never forget this.
Also I will do something for her.
'Cause she was there I discovered,
that we deserve each other
and Galinda helped, 'cause she saw,
that we deserve each other.
Me and Moq...

Please, Elphaba... please unterstand...

ELPHABA
Oh yes!

ELPHABA
Galinda, well, my sister and I just talked about you.

GALINDA
And I about you. I thought this one you could wear on the party tonight.

This one is really, well, way-out,
black is hip, you're, really, two,
who deserve each other.
The hat and you,
you're the clou,
two, who deserve each other.
There you are – my good heart
pushes me for it.

MOQ (BOQ)
Listen... Nessa....

NESSA:
Yes...

MOQ (BOQ)
Ah, Nessa...
I declare you, better,
why I – well -
asked you to go with me.
Really, nearly I'm ashamed of it...

NESSA
Oh Moq, I still know why...

MOQ (BOQ)
You know?

NESSA
Yes, I sat here in this wheelchair.
And you were simply too good
to see me suffer.

MOQ (BOQ)
No, no! But 'cause... 'cause...
... you're so gorgeous.

NESSA
Oh Moq, I've seen directly,
that the two of us deserve each other.
Say to me, you understand me completely,
'cause we deserve each other,
Say it to me, Moq!

MOQ (BOQ)
You know what? Come, dance!

NESSA
What?

MOQ (BOQ)
Come, dance!

ALL
Dance through the world,
live your dreams.
Enjoy and miss nothing,
what pleases you.
Take the chance to hover,
change your life
and dance through the world.

No one cries about witches (No one mourns the wicked)

CROWD
How good!
She died!
The Witch of the West died!
The wickedest witch,
which sprouted from Oz,
which doused us
with terror
here in Oz,
is dead!
How good! How good!

OZIAN
There! There's Glinda

GLINDA
Dearest Ozian fellow citizens!

This is a day
of grateful joy!
Let us jubilitate (note: = "jubilate", neologism)
Wickedness – you know who -
no more threaten goodness.
In the end always
- that's the marvelousness -
the good, the beauty, the true thriumphs.
What there was as well,
It is over,
now we're... (note: She want's to say: „free“)

OZIAN
No one cries about witches.

ANOTHER OZIAN
No one human misses them here.

ALL
Everybody gladly let them rest in the grave.

A MAN
Who's good hates witches.

WOMEN
Already as children we learn:

ALL
We're badly off,
if we do bad.

GLINDA
Goodness knows,
Also the Wicked are vulnerable.
Goodness knows,
the Wicked dies alone.
'Cause the price for „be Wicked“
is ultimately „be alone“.

ALL
Yes goodness knows,
also the Wicked are vulnerable.
Goodness knows
the Wicked dies alone.
Cold as ice,
„Be wicked“ ultimately
catches them
up again.

GLINDA
Is anybody Wicked by birth?
Or is Wickedness firstly infused later?
After all she had a father. She had a mother...
As so many of us.


WITCH'S FAHTER
Today you're alone.
I'm worried about that.

WITCH'S MOTHER
You're already back tomorrow.

WITCH'S FATHER
Buisiness calls me away,
I've to go,
but my heart abides close to you.

GLINDA
And as it is in every family,
they had their secrets.


LOVER
Let us toast to your dark eyes.
Already tomorrow morning I've to go from here.
My green elixir will refresh you,
when both of us mix us.
Take some good sips yet,
and then approach a bit to me.

GLINDA
But from her birth she was... well
different.


MIDWIFE
It's coming.

WITCH'S FATHER
What?

MIDWIFE
The baby's coming.

WITCH'S FATHER
Yes, there.

MIDWIFE
I see the head.

WITCH'S FATHER
I see the knee.

BOTH
A beautiful and healthy little... (note: „She“)

MIDWIFE
Aaahhhh....

WITCH'S FATHER
My Oz!

WITCH'S FATHER
Why? What's up?

MIDWIFE
How can that be?

WITCH'S FATHER
After all that efforts?

MIDWIFE
That is abominable.

WITCH'S FATHER
That is keen.

BOTH
Like a froggy
fresh cabbage,
this child is
abnormal ...

ALL
...green!

WITCH'S FATHER
Take it away... Take it away!

GLINDA
As you see... This all couldn't have been easy.

CROWD
No one cries about witches.
Finally the witch is death.
Finally the land is unbaned from her.
And Goodness knows...

GLINDA
Goodness knows...

CROWD
...we're seeing what goodness teaches.

GLINDA
... she was vulnerable.

CROWD
Goodness knows...

GLINDA
Goodness knows...

CROWD
... the Wicked dies alone.

GLINDA
... she died alone.

CROWD
That what leaves those,
which dignify Goodness,
mustn't be.

ALL
No one cries about witches.

GLINDA
How good!

CROWD
No one cries about witches.

GLINDA
How good!

CROWD
No one cries about witches!
Wichtes!

ALL
Witches!
Catalys
QUOTE(Jogibear @ Dec 19 2007, 11:23 AM) *
Desire, and the world's full of light.

I love that! What's the actual German for the line?
Jogibear
QUOTE(Catalys @ Dec 19 2007, 08:41 PM) *
I love that! What's the actual German for the line?


"Sehnsucht und die Welt voll Licht."
Nessarose87
I tried to re-translate "Wundervoll" (Wonderful) and "Wie ich bin" ( For good). I'm not sure wheter someone has already posted the latter, so I'll just post it... wink.gif
Some parts were very difficult to translate because there are words in the German lyrics that you can't just translate into english. So, I did my best and I hope that it's at least a bit understandable. And I'm open to other suggestions... smile.gif

Wonderful

WIZARD
I didn’t plan this
and didn’t come up with it.
A mood of destiny
brought me here.
I never saw myself as a
Plato or Pythagoras.
Because I was one who preferred
to eat his intellectual food
rather meagre.

Then, suddenly, I was grand,
arisen high up to the clouds.
The reason was merely:
the people of Oz
wanted to follow a leader.
I don’t want to deny it,
I enjoyed the ovation.
I played a hero.
I took off of the world,
and not only in the balloon.

Wonderful,
they said, wonderful.
I thought – wonderful.
This is something I like!
When you call me wonderful,
then I’m just wonderful
because who would like to object.

If you’re said to be wonderful,
you feel wonderful.
And this ‘wonderful’ turns to account.

Thanks to me, this city is as green as an emerald
and the brick road is painted yellow.

WIZARD
Elphaba – I never had a family of my own:
And I think I just wanted to be – everything for the Ozians.

ELPHABA
So you lied to them.

WIZARD
Elphaba, where I come from, we believe all sorts of things that aren’t true. We call it – ‘history’.

A nation oppressor -
or – gratifier?
Corrupt subject -
or gentleman?
A decent avenger?
A mean thug?
Who lifts the fog?
It depends on the label.
Almost everybody just dreads
the ambiguity of morality
and eludes doubts as best he can.

They call me ‘wonderful’,
thus I am wonderful.
When they talk about the wonderful,
then they mean me.
And if I want them to,
then they’ll also mean you.

It’s time that I compensate your isolation.
Elphaba -
the most respected are those who are
rehabilitated.
Before long there’ll be a big celebration in the land of Oz,
and this celebration has all to do with you.

Wonderful,
they call you wonderful.

ELPHABA
That sounds so wonderful

WIZARD
If you want to be,
then you’re wonderful

ELPHABA
I would be wonderful?!

WIZARD
Wonderful, wonderful …



As I Am
(= For Good)

ELPHABA
Towards the dreams,
look at me – I flew
towards the dreams
and then look at you
what you achieve remains
a wish for me
Glinda….
what will be is up to you
for both of us…
now it’s up to you

GLINDA
They say,
when someone steps into your life
then in order that you learn something
you don’t know.
And before you ask
appears a person that gives an answer
and he hardly anticipates
what kind of service he does you.
I don’t know
if that is also true for me,
but I know that if I hadn’t known you,
I wouldn’t be me today.

Like the sun pulls the comet away from its orbit,
like the boulder tells the river: “Flow somewhere else!”
You were there. Therefore I have changed.
Just because we knew each other
I am as am today.

ELPHABA
Even if we’ll possibly never meet again
what I feel
is rather gratitude than pain.
You live inside of me
I have learned so much from you.
Your handwriting wrote important
things into my heart.
And what was written into my book of life
will be rewritten and told anew,
just because I found you.
Like a ship, gripped by a windstorm,
on its way across the sea.
Like a seed that is carried by a bird,
goodness knows where.
You were there. Therefore I have changed.
Just because we knew each other,

GLINDA
because we knew each other,

BOTH
I am as I am today.

ELPHABA
There’s one more thing I wish:
Please forgive me,
whereof you accused me at some point.

GLINDA
I know like you that it wasn’t only your fault.

BOTH
And that is not essential anymore at all.
GLINDA
Like the sun pulls the comet away from its orbit,
like the boulder tells the river: “Flow somewhere else!”

ELPHABA
Like a ship, gripped by a windstorm,
that loses its direction
and wins a shore that has never been seen before.

BOTH
You were there. Therefore I have changed.
And I think I have changed for the better.

GLINDA
Only because we knew each other,

ELPHABA
because we knew each other,
I am as I am today.
degeorgetitanic
I REALLY like "As I Am"
ItsMeeee
I really like the german lyrics...!
JustForThisMoment
"Many wishes just hurt.
Who cares if my heart breaks?
He hardly notice that,
she's his dream,
it's not me."

Aww...that's so sad. cry.gif
JustForThisMoment
Sorry to double post, but would someone mind posting the German lyrics of "Frei und Schwerelos"?? I would be ever so grateful! bow.gif
Wickedly*Defying*Gravity
QUOTE(JustForThisMoment @ Dec 30 2007, 01:17 PM) *
"Many wishes just hurt.
Who cares if my heart breaks?
He hardly notice that,
she's his dream,
it's not me."

Aww...that's so sad. cry.gif


That's a very nice translation! Works well!
xalexx543x
That is the neatest thing!! [defying gravity lyrics]
Loving the German OBCR
wickedfan4ever
That was so cool!!! I love reading the translations!!! smile.gif
FixatedOnVerdigris
QUOTE(JustForThisMoment @ Dec 30 2007, 11:51 AM) *
Sorry to double post, but would someone mind posting the German lyrics of "Frei und Schwerelos"?? I would be ever so grateful! bow.gif


It's posted on the front page
FixatedOnVerdigris
The Zauberer and I
(Zauberer means Wizard, I'm pretty sure.)

I understood correctly?
Have I me underestimated all the time?
My smaller ticks, this Ungeschick can
A talent its, that the Zauberer bewitched!
Bring I it far?
I am ready!

If we meet, show I which I can
Meet the Zauberer, let us wish themselves I since then. already long
It does not place me before itself in the light around me a radix complement to give the Zauberer is stupid, like the Manschkins, those small imagines no, it to me will say on you can I baun, that has I to you equal angesehn the Zauberer and I, two verstehn

If I am then with it, nothing remains like it was
With the Zauberer in the team I am not open to attack
No father is not on me, no sister heart feels shame the people of Oz proud must me love, because his ruler took me to itself my talent or curse, sei*s, which it is, I learn thereby umzugehn
The Zauberer and I, two itself verstehn

He says then, Elphaba sometime,
if a Innres makes you perfect
It is not good that yours äußerers,
stupid people beklommen make
Since nobody addresses you here on your service,
separate only of your verdigris speaks
wolln we magic praktiziern and you entgrünifiziern

That is naturally not important for me,
but well, I leave it geschehn
The Zauberer and I, two itself verstehn
The Zauberer and I, two itself…

The dreams after, from now on fly I the dreams after
I have a vision, at which I orient yourself
And is also the picture still quite blurred,
I it will come white in such a way,
Once all celebrate, a large celebration in the country Oz here
And this celebration, is valid for me

aUnd then let I admire itself, instead of I problems roll
And I am so happy in my inside, that I near bloom of the Zauberer becomes always behind me stehn
The rejoicing does not become any more vergehn
Because I belonged to it, belongs to the charm he regime
In Oz perfect the team, two sits itself verstehn.

(By the way, this wasn't me. Was a site. I'm sorry that not all the words are translated.)
Shenaz
OMG! Must be a Google translation. This is absolutely horrible.
FixatedOnVerdigris
Mhm. Not google, but more or less. I do agree that it's horrible.
Jogibear
Maybe something like this:

The Wizard and I


MADAME MORRIBLE
To find a genius,
was a great dream of me,
for a long time.
Oh, if I recommend
you to the Wizard,
you will be his vizier.
Magican vizier!
I will write to the
Wizard.
I give him account
of your talent.
Your chance, that
he will keep you,
are excellent.
Be dilligent and brainy,
then you amount to much.

ELPHABA
Did I've correctly understood?
Did I've underated me
all the time?
Could my little quirk,
this unhandiness be a talent,
which enchants the Wizard?
Do I amount to much?
I am prepared!
If we meet each other,
than I show, what I'm able to do.
To meet the Wizard,
I wish for, since...
a long time.
He sets me in front of him
into the light,
to pay me a compliment.
'Cause the Wizard isn't dumb,
like the Munchkins,
who are small-minded.
No, he will say to me:
''I may count on you,
one look told me that."
The Wizard and I,
two, who get along.

If I'm with him,
nothing is as it was.
I'm not vulnerable
if I'm a member of the Wizard's team.
No father isn't proud of me,
no sis is ashamed.
The people of Oz has
to love me,
'cause his ruler
took me in.
My talent - or curse,
whatever,
I learn to deal with.
The Wizard and I;
two, who get along.

And sometime he says:
"Elphaba! 'Cause your interior
makes you ideal;
it isn't good, that your
exterior,
makes dumb folks anxious.
'Cause nobody asks you about
your job,
but only speaks about your
verdigris,
let's practice magic
and de-greenify you."

Of course, that isn't important for me,
fair enough, I let it happen.
The Wizard and I;
two, who get along.
The Wizard and I;
two, who get a...

Towards the dreams...,
as from now
I fly towards the dreams.
I've a vision,
which I'm geard.
Although the vision
is hazy as yet,
I know so it happens:
Once all here in the land of Oz
celebrate a great feast,
and this feast ist directet at me.
And then I let admire me,
instead of turn problems over in my mind.
And in me interior
I'm so lucky, that I nearly
melt.
The Wizard always
backs me,
and rejoicing
never ends.
'Cause I belong to him,
I belong to the Wizard's regime,
In Oz is the perfect team,
two, who get along.
Kind of Wicked
As much word-for-word as possible.

Ending of "Frei und Schwerelos" (Defying Gravity)

Free and Weightless

Elphaba: Let her go. She has nothing to do with it. You are looking for me! MEEEEEEEE!

Seek for me there in the sky
where night defeats day.
As someone said lately
living means learning how to fly.
And even if I am flying alone,
I chose my aim by myself.
You earth-creepers
are not able to guess what I feel.

I'm flying by,
I am free and weightless.
Only loyal to myself.
Free and weightless.
Unbounded and alone.

And nobody here in the land of Oz
no matter how great his power may be
reaches me or captures me!

Glinda: Are you happy now?

People of Oz: Look at her! The Witch!

Elphaba: Captures me!

People of Oz: No one mourns the witches. Therefore capture the witch!

Elphaba: Aaaahhhhh!



"Gutes tun" (No good deed)

Doing something good

Doing something good

ELEKA NAHMEN NAHMEN ATUM ATUM ELEKA NAHMEN
ELEKA NAHMEN NAHMEN ATUM ATUM ELEKA NAHMEN

Deaf and dumb be his flesh,
without blood be his heart
and despite the beating he shall be free of pain.
In cruelest need
and darkest time
he shall always be immune to death,
immune to death.

ELEKA NAHMEN NAHMEN ATUM ATUM ELEKA NAHMEN
ELEKA NAHMEN NAHMEN ATUM ATUM MELEKA... ELEKA

What use have those spells?
I do not even know what I am saying.
What am I supposed to use out of the trick-arsenal?
Fiyero where are you? In this hopeless situation,
I want to help but I fail totally.
Not for the first time!

One has to atone for doing something good
because no good deed remains without punishment.
One has to atone for doing something good,
I know that now.
One should better let rest the urge to do something good!
One has to atone for doing something good.

Nessa ...
Dr. Dillamonth ...
Fiyero ... Fiyero!!!

There is one thing I'm asking myself
through all this self-reflection:
Did I really want to do something good?
Or did I want attention?
Is this „do-gooder-being"
just a variation of hypocrisy?
Remains no one who does something good
without punishment because of that?

One has to atone for doing something good.
Pity can be expensive,
The best thing you can do is to flee.

One has to atone for doing something good.
Yes, I was good,
you can see where it led to.

All right finished!
So be it! So be it then!
For all of Oz I will now be
the wicked witch.
Although my wish to free Fiyero will not rest
I will not do anything good!
I will not let myself get engaged with it, never again!
I will never again do anything good!
Never, no, never again!
degeorgetitanic
here is a odd question...can I have the German lyrics for Free and Weightless... I mean the actually GERMAN language smile.gif
FixatedOnVerdigris
Frei und Schwerelos

GLINDA:

Bist Du jetzt glücklich?
Sag bist Du glücklich jetzt?
Du hast Dich durchgesetzt
Und gegen Dich entschieden.
Ich hoff du bist zufrieden.

ELPHABA:

Bist Du jetzt glücklich?
Glücklich und stolz auf Dich?
Vermutlich lohnt es sich zu schleimen und zu schleichen
Um Ziele zu erreichen.

GLINDA /ELPHABA:

Ich weiß zwar nicht genau wieso
Jedoch ich hoffe Du bist froh

GLINDA:

Du kannst ihm erneut begegnen
Als ob nichts gewesen wär
Was Du ersehnt hast kannst Du haben

ELPHABA:

Doch ich wills nicht
Nein
Kanns nicht wollen
Niemals mehr

Etwas in mir ist anders
Etwas in mir erwacht
Ich halt die Regeln nicht mehr ein
Die mir ein anderer macht
Ich habe mich entschieden
Ich träum nicht länger ich leb
Ich schließe meine Augen
Ich lass los und schweb

Und fühl mich frei so Frei und schwerelos
Nur mir noch Treu und frei und schwerelos
Du fängst mich nicht mehr ein

GLINDA:

Mir scheint Du bist nicht bei Sinnen!
Hör bitte auf rumzuspinnen!

ELPHABA:

Mir setzt man keine Grenzen
Ich halt mich nicht daran
Auch wenn nicht alles geht
Ich will selbst sehen was ich kann

Zu lang wollt´ ich geliebt sein
Darum spielte ich ihr Spiel
Ist das der Preis für Liebe
Kostet sie zuviel?

Jetzt bin ich frei so frei und schwerelos
Aus und vorbei ich bin frei und schwerelos
Und niemand fängt mich ein

Den Träumen nach
Komm flieg mit mir den Träumen nach
Zusammen sind wir ein Superteam
Wir können fliehen Glinda
Über alle Grenzen

GLINDA:

Wenn wir uns ergänzen

GLINDA:/ ELPHABA:

Keine Macht die uns besiegt
Nur noch wir zwei so frei und schwerelos
Zusammen frei so frei und schwerelos

ELPHABA:

Und niemand fängt uns ein

GLINDA:

Bist Du jetzt glücklich?
Ist es auch richtig so?

ELPHABA:

Oh Ja!
Ich hoff auch Du bist froh.

GLINDA: / ELPHABA:

Ich hoff Du wirst nie trauern
Und auch später nichts bedauern
Ich wünsch Dir alles Glück der Welt
Und eine Freundschaft die hält

ELPAHABA:

Sucht mich am Himmel dort
Wo Nacht den Tag besiegt
Wie jemand neulich sagte
Leben heisst zu lernen wie man fliegt
Und wenn ich auch allein flieg
wähl ich doch selbst mein ziel
Ihr Erdenkriecher könnt nicht ahnen was ich fühl

Ich flieg vorbei Ich bin frei und schwerelos
Nur mir noch Treu und frei und schwerelos
Ich gehör nur mir allein!

Und niemand hier im Land von Oz
Und wär sein Zauber noch so groß
Erreicht mich oder fängt mich ein

GLINDA:

Bist Du jetzt glücklich?

ELPHABA:

Fängt mich ein!
U-Ohhh
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2012 Invision Power Services, Inc.